W.CAMERON TOWNSEND :UNA VITA DEDICATA ALLA TRADUZIONE DELLA PAROLA DI DIO

'Il più grande missionario è la Bibbia nella lingua madre. Non ha bisogno di licenza e non è mai considerato uno straniero "(William Cameron Townsend). 

Wiliam Cameron Townsend ha dedicato tutta la sua vita alla traduzione della Parola di Dio in migliaia di lingue differenti per permettere a moltissimi popoli di essere raggiunti dalla Scrittura. William Cameron Townsend nacque in un'umile famiglia di contadini in California il 9 luglio 1896 e crebbe nella Presbyterian Church. Sebbene non si sappia molto delle sue origini, ha frequentato l'Occidental College dal 1914 al 1917.

Durante quel periodo, fu coinvolto nel Movimento Volontario Studentesco e si interessò profondamente al lavoro missionario. Dopo essersi diplomato al college, lui e un amico visitarono il Guatemala per vendere Bibbie spagnole alla gente del posto.

Con loro sorpresa, hanno scoperto che la maggior parte della popolazione locale parlava altre lingue minoritarie.  Questa consapevolezza e la sua fonte d'ispirazione ovvero il ministero di John Wycliffe, lo spinsero a iniziare un  lavoro di traduzione della bibbia nella lingua  Cakchiquel. Non fu facile trovare un metodo per la traduzione, ma un incontro con un archeologo fu illuminante. lo studioso gli consigliò infatti di smetterla col volere  imprimere uno "stampo latino" sulla lingua e invece di cercare un modello all'interno della lingua.

Questo aiutò moltissimo Cameron e presto fu in grado di fare progressi nella traduzione delle Scritture in Cakchiquel. Questo divenne il metodo standard che Townsend insegnò ad altri traduttori per il resto della sua vita e il modello per Wycliffe Bible Translators e SIL.

Sebbene abbia iniziato solo con tre studenti e un madrelingua Cakchiquel, la scuola ha gradualmente guadagnato più studenti ed è stata in sessione dal 1934 al 1941, quando Cameron Townsend l'ha ribattezzata Summer Institute of Linguistics (SIL), che rimane fino ad oggi. 

Dopo il suo secondo anno di insegnamento (1935), Townsend tornò in America Latina (Messico, in particolare) e qui incontrò il presidente messicano Lázaro Cárdenas che ha visitato i Townsends per vedere il meraviglioso lavoro che stavano facendo nella lingua Náhuatl.  I Townsend non solo insegnavano agli studenti di linguistica come insegnare e tradurre, ma insegnavano anche ai madrelingua locali di Náhuatl come leggere la propria lingua. Hanno insegnato loro altre preziose abilità, come piantare aranci e insegnare lezioni di cucito alle donne.

Questa è diventata una visione permanente di Townsend, non solo per tradurre e insegnare l'alfabetizzazione, ma per insegnare alle tribù etniche abilità commerciabili.

Per tutta la vita, Cameron si dedicò all'insegnamento della linguistica e alla traduzione delle Scritture in tutte le lingue della terra. All'inizio fu un pioniere nell'idea di trattare le missioni in modo etno-linguistico.

Comprendendo il Grande Mandato in relazione ai gruppi di persone, ha avuto la visione di raggiungere ogni gruppo di persone, non solo ogni nazione, con il Vangelo. Oggi, su oltre 7.000 lingue viventi, WBT ha tradotto parti della Scrittura in oltre 3.300 lingue.

Durante la sua vita centinaia di lingue furono tradotte nelle Scritture. Che straordinaria eredità! Cameron è stato insignito del Premio Nobel per la Pace poco prima della sua morte per leucemia nel 1982. 

tratto da "La vita e l'eredità di William Cameron Townsend"

di Ben Wilkerson

2o22 Anno di promesse esaudite
Creato con Webnode
Crea il tuo sito web gratis! Questo sito è stato creato con Webnode. Crea il tuo sito gratuito oggi stesso! Inizia